Hafiz Respect

Today was the day of respect Hafiz. So i prepare for you a part of one of his poems. If you like it i will put more.The Photo is Hafiz’s Tomb in day and in the Continue reading you can see his tomb in night.

Hafiz Tomb

My heart no longer brooks my hand; sages, aid for God my woe!                                                   Else,alas! my secret deep, son the curious world must know
The bark we steer has standard: O breeze auspicious swell                                                            We yet may see once more the Friend we love so well
O bounteous man, since Heaven sheds o’er thee blessings mild                                                    Inquire, one day at least, how fares misfortune’s child 
What holds in peace this twofold world, let this twofold sentence show:                                    “Amity to every friend, courtesy to every foe”
Upon the way of honour, impeded was my range                                                                              If this affect thee, strive my destiny to change
Seek drunkenness and pleasure till times of strait be o’er:                                                             This alchemy of life can make the beggar Kore
Submit; or burn thou taper-like, e’en from jealousy o’er much:                                                     Adamant, no less than wax, melts beneath that charmer’s touch
When fair ones talk in Persian, the streams of life out well                                                             This news to pious Pirs, My Saki, haste to tell
Since Hafiz not by his own choice this his wine-strained cowl did win                                         Shaikh, who hast unsullied robes, hold me innocent of sin


  Translator : Herman Bicknell

Hafiz's Tomb night

دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را                       دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز                     باشد که باز بینیم دیدار آشنا را

ای صاحب کرامت شکرانه سلامت                           روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را

آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است                  با دوستان مروت با دشمنان مدارا

در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند                          گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را

هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی                   کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را

سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد              دلبر که در کف او موم است سنگ خارا

خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند                          ساقی بده بشارت رندان پارسا را

حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود                     ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را

To download the best quality of this 2 photos click here. first photo      second photo


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s